Учим японский

  1. airalchemist
    airalchemist
    Урок 2

    Подстановочная таблица 2

    Watak'shi wa Nipponjin des'.
    Anata wa sensei des' ka?
    Tamura San wa seito dewa arimasen.
    Ano kata wa heitai desh'ta.

    Watak'shi wa Nipponjin des'. Я японец.
    Anata wa Nipponjin des'. Вы японец.
    Tamura San wa Nipponjin des'. Г-н Тамура – японец.
    Ano kata wa Nipponjin des'. Он японец.
    Watak'shi wa sensei des' ka? Я учитель?
    Anata wa sensei des' ka? Вы учитель?
    Tamura San wa sensei des' ka? Г-н Тамура учитель?
    Ano kata wa sensei des' ka? Он учитель?
    Watak'shi wa seito dewa arimasen. Я не студент.
    Anata wa seito dewa arimasen. Ты не студент.
    Tamura San wa seito dewa arimasen. Г-н Тамура не студент.
    Ano kata wa seito dewa arimasen. Он не студент.
    Watak'shi wa heitai desh'ta. Я был солдатом.
    Anata wa heitai desh'ta. Ты был солдатом.
    Tamura San wa heitai desh'ta. Г-н Тамура был солдатом.
    Ano kata wa heitai desh'ta. Он был солдатом.

    Словарь

    watakusi я; личное местоимение 1-го лица единственного числа. Звук u обычно очень краток и слово произносится как watak'shi. В повседневной разговорной речи слог ku опускается и слово принимает видwatashiили watash'. Множественное число мы – watakushidomo или watakushitachi
    anata ты;личное местоимение 2-го лица единственного числа. Множественное число anatagata.
    San Уважительный суффикс, употребляемый после имени. Он часто, но не всегда соответствует обращению господин, госпожа. Со своим именем не употребляется.
    anokata тот человек; он, она. Вежливая форма местоимения 3-го лица единственного числа. По родам не изменяется.
    Nipponjin японец; Jin означает человек и употребленный после названия страны, района, города выражает национальность, гражданство, происхождениеи т. д. Таким образом America-jin, Igirisu-jin, Furansu-jin означает американец, англичанин, француз, тогда как Kanton-jin означает житель провинции Квантунг.
    sensei учитель; инстуктор; профессор(сочетание ei произносится какдолгое e: или ee в поседневной речи, но некоторые люди произносят как дифтонг, так, как он пишется.
    seito студент; ученик (произносится se:to)
    heitai солдат;общий термин для людей, сосотоящих на военной службе, в частности, в армии. Hеофициальный термин для рядового или офицера низкого ранга.
    deshita(desh'ta) был;были. Форма прошедшего времени от desu. Звук i практически не произносится.

    Грамматика и конструкции

    Вежливые формы личных местоимений

    1-е лицо ед. ч. watakusi (или watasi) я
    1-е лицо мн. ч. watakushidomo (или watakushitachi) мы
    2-е лицо ед. ч. anata ты
    2-е лицо мн. ч. anataga вы
    3-е лицо ед. ч. kono kata он, она (этот человек)
    sono kata (тот человек)
    ano kata (тот человек, вон там)
    3-е лицо мн. ч. ano katatachi они

    Коno, sono и ano – это прилагательные формы kore, sore и are (этот, тот и вон тот), рассмотренных в прошлом уроке. Так как они стоят перед существительными, их называют предсуществительными и выделяют как самостоятельную часть речи. Kata-вежливая форма выражения понятия "человек, персона". Таким образом, kono kata означает этот человек, sonokata-тот человек(человек рядом с тем, к кому вы обращаетесь), человек, о котором спрашиваете, говорите, anokata – вон тот человек, человек, о котором мы разговариваем. Так как kata не изменяется по родам, оно может употребляться как он или она. Однако из-за того, что это слово kataявляется вежливой формой, konokata, sono kata и ano kata должны употребляться по отношению к людям, которым необходимо оказывать уважение. Из этого следует, что эти слова не могут быть использованы во всех случаях, когда мы говорим он или она.

    Прошедшее время.

    Как уже говорилось, desu – глагол-связка означает есть, является, указывает настоящее время. Оно не несет в себе информации о числе и может употребляться как с единственным, так и со множественным числом. Формой прошедшего времени от desu является deshita.

    Дополнительные слова

    Doitsu Германия Doitsujin немец
    Kanada Канада Kanadajin канадец
    Chu:goku Китай Chu:gokujin китаец
    Indo Индия Indojin индиец
    Roshia Россия Roshiajin русский
    Упражнение 2

    Переведите на японский язык.

    1. Я не японец. 2.Он немец. 3.Вы англичанин? 4. Госпожа Тамура не учитель. 5. Мы студенты. 6. Господин Тамура был учителем. 7. Она немка? 8. Господин Тамуда солдат? 9. Ты студент. 10. Он не француз.
  2. Illusionary
    Illusionary
    Ну чтож, тоже выпендриться надо......


    Ругательства

    Симатта (Shimatta) - "Блин, черт, облом".
    Симаймасита (Shimaimashita) - Более вежливая форма с тем же смыслом. Используется в приличной компании.
    Ти (Chi) - "Черт". Произносится на выдохе, когда дела идут плохо.
    Кусо/Ксо (Kusou) - "Дерьмо". Может использоваться фигурально. Часто - в форме восклицания.
    Тикусё/Тиксё (Chikushou) - "Сука". Достаточно резкая форма. Часто используется не как оскорбление, а как восклицание.
    Ати ни икэё (Atchi ni ikeyo) - "Канай отсюда".
    Дзаккэнаё! (Zakkenayo) - "Пошел на...".
    Синдзимаэ! (Shinjimae!) - "Убирайся к черту!"
    Тимпункампун (chinpunkanpun) - "Ни хрена об этом не знаю".
    Бу- (Bu-) - Глагольная матерная приставка. Скажем, "бу-ккоросу" примерно переводится как "убью на фиг".

    Оскорбления

    Киккакэ (Kikkake) - "позер", пытающийся казаться круче, чем есть.
    Тикусёмо (Chikushoumou) - "Сукин сын".
    Ама (Ama) - "Сучка". Вообще-то, переводится как "монахиня".
    Бака (Baka) - "дурак". Не очень оскорбительное выражение. Xасто используется детьми.
    Бакаяро (Bakayarou) - Более оскорбительная и "крутая" форма предыдущего. Используется мужчинами и по отношению к мужчинам. По смыслу ближе к "ублюдок".
    Ахо (Ahou) - "Придурок, недоумок".
    Тэмаэ/Тэмээ (Temae/Temee) - Оскорбительный мужской вариант местоимения "ты". Обычно по отношению к врагу. Нечто вроде "ублюдок" или "сволочь".
    Онорэ (Onore) - То же самое, но более грубо.
    Кисама (Kisama) - То же самое, но еще более грубо.
    Коно-яро! (Kono-yaro) - "Сволочь!"
    Рэйдзи (Reijii) - "Псих".
    Одзёсама (Ojosama) - "Принцесса", испорченная девчонка из богатой семьи.
    Хаппо бидзин (Happo bijin) - Двуличный, ко всем подлизывающийся человек.
    Яриман! (Yariman!) - "Шлюха!"
    Косё бэндзё (Kosho benjo) - "общественная уборная", девушка, которая никому не отказывает.

    Непристойности

    Эсу (Esu) - Заниматься сексом, от английского произношения буквы "s".
    Этти суру (etchi suru) - Заниматься сексом, "трахаться".
    ЭйБиСи (ABC) - Обозначение степеней соблазнения. A - поцелуи, B - ласки, C - секс. Еще есть D - беременность.
    Омонку (Omonkuu) - Делать минет.
    Ака Тётин (Aka Chochin) - "Красный квартал", район проституток.
    Эндзё кусай (Enjo kusai) - "Свидания за деньги". Форма скрытой проституции, при которой старшеклассницы ходят на свидания со старшими мужчинами. Во время свиданий они не всегда занимаются сексом. Оплачиваются такие услуги часто не деньгами, а модными дорогостоящими подарками - кроссовками, косметикой и так далее.
    Гайсэн (Gaisen) - "Предпочитающий иностранцев".
    Гарисэн (Garisen) - "Предпочитающий худых".
    Дэбусэн (Debusen) - "Предпочитающий толстых".
    Сукэбэ (Sukebe) - "грязный старикашка".
    Тикан (Chikan) - "приставала".
    Сёсуй (Shosui) - Помочиться, "отлить".
    Мусэй (Musei) - "Мокрый сон", непроизвольные ночные эякуляции.
    Унко (Unko) - Кал, "говно".
    Дэмбу (Denbu) - Зад.
    Кэцу (Ketsu) - "Задница".
    Тити (Chichi) - Грудь, "*****и".
    Кэцуноана (Ketsunoana) - "Жопа".
    Тибу (Chibu) - Гениталии, "причиндалы".
    Данкон (Dankon) - Половой член.
    Типатама (Chipatama) - Головка члена.
    Момо (Momo) - Вагина, "щелка", буквально - "персик".
    Варэмэ (Wareme) - Вагина, "****а".
  3. Illusionary
    Illusionary
    けいおん!!!!!!!!!!!
  4. Ianko
    Ianko
    けいおん = Только низкие температуры xDDD
  5. airalchemist
    airalchemist
    Урок 3

    Подстановочная таблица

    Kore wa o:kii nimots' des'.
    Sore wa chiisai kaban des' ka?
    Are wa omoi ts'tsumi desh'ta.
    Watak'shi no wa karui hako dewa arimasen.

    Kore wa o:kii nimots' des'. Это большой багаж.
    Sore wa chiisai nimots' des'. То маленький багаж.
    Are wa omoi nimotsu des'. Вон то – тяжелый багаж.
    Watak'shi no wa karui nimots' des'. Мой багаж легкий.
    Kore wa o:kii kaban des' ka? Это большой портфель?
    Sore wa chiisai kaban des' ka? То маленький портфель?
    Are wa omoi kaban des' ka? Вон то – тяжелый портфель?
    Watak'shi no wa karui kaban des' ka? Мой портфель легкий?
    Kore wa o:kii ts'tsumi desh'ta. Это был большой пакет.
    Sore wa chiisai ts'tsumi desh'ta. То был маленький пакет.
    Are wa omoi ts'tsumi desh'ta. Вон тот пакет был тяжелым.
    Watak'shi no wa karui ts'tsumi desh'ta. Мой пакет был легким.
    Kore wa o:kii hako dewa arimasen. Это не большая коробка.
    Sore wa chiisai hako dewa arimasen. То не маленькая коробка.
    Are wa omoi hako dewa arimasen. Вон то не тяжелая коробка.
    Wakak'shi no wa karui hako dewa arimasen. Моя не легкая коробка.

    Словарь

    o:kii большой
    chiisai маленький, крошечный
    omoi тяжелый
    karui легкий (по весу)
    watak'shi no мой, мое
    nimots' (nimotsu) багаж
    kaban сумка; портфель; чемодан (нельзя употреблять по отношению к маленькому чемоданчику или дамской сумочке)
    ts'tsumi (tsutsumi) сверток; пакет; место багажа
    hako коробка; ящик (любого размера)
    sho:bai бизнес; дело; профессия
    donata кто
    donata no чей

    Произношение

    Долгие гласные

    В японском языке долгота гласных играет существенную роль в различении слов. Hako (коробка) содержит два кратких гласных звука, а hako:, в котором один долгий гласный, – это уже совершенно другое словою Hohei значит пехота. Если вы употребите долгое o: вместо краткого, то получите слово ho:hei, которое обозначает артиллерию – совершенно другой род войск. Существует ограниченное число случаев, когда разница в долготе гласных изменяет значение слова, но приведенные примеры должны убедить читателей обращать особое внимание на это явление. В японском языке пять долгих гласных и в транскрипции они обозначаются так: a: (изредка aa), ii, u: (изредка uu), ei (иногда e:, изредка ee), o: (изредка oo). Хотя ei и ii записываются двумя буквами, они должны произноситься как один долгий звук.

    Грамматика и конструкции

    Прилагательные

    В японском языке имеется два типа прилагательных – истинные прилагательные и квазиприлагательные. В этом уроке рассмотрим только истинные прилагательные. Словарная форма истинных прилагательных, т.е. форма, в которой они приведены в словаре, оканчивается на ai, ii, ui или oi. При употреблении в качестве определения перед существительным словарная форма остаётся без изменений, как показано в подстановочной таблице этого урока.

    Притяжательные местоимения

    Притяжательные местоимения, такие, как моё, твоё, его, её и т.д в русском языке, находят свои эквиваленты в японском языке в виде сочетаний, состоящих из личного местоимения и частицы no. Таким образом, watakushi no соответствует русскому моё, anata no – твоё, и ano kata no – его или её. С помощью частицы no формы притяжательного местоимения могут быть образованы и от личных имен. Например, Tamura San no значит мистера Тамуры. Donata no, образованное из donata – кто и частицы no, означает чей. Ano kata no sho:bai wa nan des' ka? Какова его профессия?
    Kore wa donata no kaban des' ka? Это чей портфель?

    Дополнительные слова

    ai akai красный takai высокий, дорогой
    ii atarashii новый ii хороший
    ui furui старый yasui дешёвый
    hikui низкий warui плохой
    oi aoi голубой kiiroi жёлтый
    kuroi чёрный shiroi белый

    Упражнение 3

    Переведите на японский язык.

    1. Это белая бумага. 2. Это не маленькая коробка. 3. Ваш портфель был новый? 4. Вон там не голубая бумага. 5. Господина Тамуры красный карандаш. 6. Моя – не старая коробка. 7. Это дорогая книга? 8. То не дешёвый портфель. 9. Её был жёлтый пакет. 10. Большой багаж был ваш?
  6. airalchemist
    airalchemist
    УСТАНОВКА ПОДДЕРЖКИ ИЕРОГЛИФИЧЕСКИХ ЯЗЫКОВ БЕЗ ЗАГРУЗОЧНОГО ДИСКА WINDOWS XP

    Если вы не помните, когда в последний раз видели загрузочный диск своей Windows XP, или с него удалена пресловутая папка i386\lang с поддержкой японского, китайского и корейского языков, то для её включения придётся скачать ISO-образ с недостающими файлами (~100 Мб).
    Вместо загрузочного диска операционной системы непосредственно перед этапом Установки поддержки языков с письмом иероглифами данный ISO-образ необходимо смонтировать на виртуальный привод с помощью специальных программ (Alcohol 120%, Daemon Tools, UltraISO, Nero Image Drive и т.п.). Если от словосочетания "виртуальный привод" вы испытываете душевный дискомфорт или просто не желаете с ним возиться, то просто извлеките папку i386 из ISO-образа в любое удобное место на вашем компьютере (например, во временную папку C:\Temp\) и на просьбу системы о вставке установочного диска Windows XP укажите месторасположение папки i386\lang (например, C:\Temp\i386\lang).



    Монтирование ISO-образа на виртуальный привод.
    Для создания виртуального привода использована программа UltraISO


    Версия операционной системы на вашем компьютере, скорее всего, будет отличаться от версии того загрузочного диска, с которого извлечены вышеупомянутые файлы. Из-за этого система "не опознает" содержимого папок i386 и i386\lang и дважды потребует вставить загрузочный диск Windows XP. В ответ на первый запрос ей в явном виде нужно будет указать файл cplexe.ex_ из папки i386\lang, а во второй - xjis.nl_ из папки i386. После прохождения фейс-контроля все остальные файлы будут загружены автоматически.



    Запрос системы о вставке загрузочного диска с Windows XP
    (в данном случае она ожидает найти его в приводе D)



    Явно выделяем файл cplexe.ex_ и жмём ОК (расширение файла ex_ скрыто)

    ПРОВЕРКА ЦЕЛОСТНОСТИ ISO-ОБРАЗА
    Нередко люди жалуются, что посередине установки система вдруг начинает испытывать проблемы с копированием тех или иных файлов и выдавать что-то навроде "Программа не может скопировать такой-то файл" (предпочтений у неё нет - спотыкается на чём попало). Поскольку в образе есть всё необходимое, то остаётся грешить на криво скачавшийся образ, что неудивительно, поскольку он довольно велик, а качество интернета по стране очень неравномерно. Для проверки целостности образа на Народе приведена контрольная сумма образа MD5. Чтобы убедиться в том, что контрольная сумма скачанного вами файла совпадает, скачайте проверочную программульку, распакуйте её в в каталог, где лежит ISO-образ и нажмите файл check.bat. Спустя пару-тройку секунд вы получите в том же каталоге файл под названием out.txt, в котором будет указана контрольная сумма вашей копии. Проверьте, совпадает ли код MD5 с народным кодом. Если нет, то образ придётся перезакачивать (лучше всего любым менеджером закачек типа Download Master и т.п.).

    НА ДИСКЕ НЕТ ФАЙЛА APP866.FON (CGA40WOA.FON И Т.П.)
    У некоторых желающих установить поддержку иероглифических языков (и далеко не только их) во время установки система ни с того ни с сего начинает просить какие-то замысловатые файлы типа app866.fon, cga40woa.fon и т.п.
    Дело в том, что при попытке модифицирования или изменения конфигурации системы Windows не всегда послушно устанавливает то, что ей подсовывают, а подстраховывается и лишний раз пытается скопировать со своего полного дистрибутива некоторые файлы, которые у неё уже давно есть, но, само собой, отсутствуют на вышеуказанном диске за ненадобностью.
    В этих случаях на внезапный запрос Системе необходим файл … не стоит лихорадочно бросаться шерстить просторы интернета, а указать поочерёдно её собственные системные папки, в одной из которых она с удивлением и обнаружит то, что искала. Это следующие папки:

    C:\windows\fonts
    C:\windows\system32\
    С:\windows\system32\dllcache\


    Можно, также, просто произвести поиск нужного файла в папке C:\windows.

    А ГДЕ НАХОДИТСЯ ФАЙЛ FTLX041E.DLL (C_10021.NLS И Т.П.)?
    Частенько ищут также файл ftlx041e.dll (ftlx041e.dl_) и иже с ним. Это файлы отвечающие за поддержку тайского языка. Но тайский язык не относится к "языкам с письмом иероглифами" и его файлы в вышеуказанный кусок дистрибутива не включены. Просто в пылу страсти во время установки поддержки азиатских языков некоторые для надёжности ставят галки куда надо и куда не надо и, в частности, в поле опции "Установить поддержку языков с письмом справа налево и сложным письмом, (включая тайский)", чего делать не надо. Снимите эту галку и повторите процедуру установки.

    УСТАНОВИЛ ВСЁ, КАК ОПИСАНО, НО В ОКОШКЕ ВЫБОРА ЯЗЫКОВ ЯПОНСКОГО ПО-ПРЕЖНЕМУ НЕТ
    Решение:
    1) Временно переместите файлы intl.inf и intl.pnf из папки C:/windows/inf куда-нибудь в укромное место.
    2) Вместо них скачайте и поставьте новую пару.
    3) Снимите галку с опции Установить поддержку иероглифами и перезагрузись, а потом пройдите процедуру установки по-новой.
    4) Можете вернуть старые файлы обратно, если хотите

    Люто взято отсюда
  7. nick27ex
    nick27ex
    Кстати есть легкий способ установить поддержку японского языка (только в браузере) просто скачать вот этот файл и установить его! http://pwonline.ru/forums/fredirect....splayLang%3Den

    P.S. Писать на японском не получится! Это только отображение иероглифов!
  8. airalchemist
    airalchemist
    Урок 4

    Подстановочная таблица

    Sono uchi wa atarashii (no) des'.
    Ano bo:shi wa furui (no) des' ka?
    Anata no heya wa warui (no) desh'ta.
    Ano kata no k'tsu wa ii desho:.

    Sono uchi wa atarashii (no) des'.Тот дом новый.
    Ano bo:shi wa atarashii (no) des'.Вон та шляпа новая.
    Anata no heya wa atarashii (no) des'. Твоя комната новая.
    Ano kata no k'tsu wa atarashii (no) des'. Его туфли новые.
    [B]Sono uchi wa furui (no) des' ka?[/B ]Тот дом старый?
    Ano bo:shi wa furui (no) des' ka? Вон та шляпа старая?
    Anata no heya wa furui (no) des' ka? Твоя комната старая?
    Ano kata no k'tsu wa furui (no) des' ka? Его туфли старые?
    Sono uchi wa warui (no) desh'ta. Тот дом был плохой.
    Ano bo:shi wa warui (no) desh'ta. Вон та шляпа была плохая.
    Anata no heya wa warui (no) desh'ta. Твоя комната была плохая.
    [B]Ano kata no k'tsu wa warui (no) desh'ta [/B ]Его туфли были плохие.
    Sono uchi wa ii desho:. Я полагаю, что тот дом хороший.
    Ano bo:shi wa ii desho:. Я полагаю, вон та шляпа хорошая.
    Anata no heya wa ii desho:. Я полагаю, твоя комната хорошая.
    Ano kata no k'tsu wa ii desho:. Я полагаю, его туфли хорошие.

    Словарь

    uchi дом
    bo:shi шляпа, кепка, фуражка. Нет различных слов для обозначения этих понятий. Когда требуется указать разницу, употребляют специфические названия: широкополая шляпа, студенческая фуражка, армейская фуражка и т.д.
    heya комната, (обычно жилая)
    k'tsu(kutsu) туфли, ботинки. Как и в случае с bo:shi, это слово обозначает и туфли и ботинки. Когда необходимо, употребляют такие слова как nagagutsu – высокие ботинки, обувь для верховой езды или tangutsu – обычные туфли. Традиционная японская обувь имеет специальные названия
    desho: форма desu, указывающая на предположение, неопределённость
    mo также, тоже

    Грамматика и конструкции

    Предикативное употребление истинных прилагательных

    В прошлом уроке вы узнали, что истинные прилагательные сохраняют свою форму, когда употребляются перед существительными. Когда истинное прилагательное употребляется как именная часть сказуемого, необходимо ставить частицу no между прилагательным и desu или его формой прошедшего времени deshita. Это no часто сокращается до "n" или вообще опускается. У современного поколения имеется тенденция обходиться без частицы no и говорить atarashii desu, furui desu ka, warui deshita и т.д. Использование desho: непосредственно после истинного прилагательного абсолютно верно, так как оно является формой desu.

    Desho:

    Desho: выражает возможность или предположение. Оно соответствует таким вводным выражениям, как я предполагаю, я ожидаю, возможно и т.д. Оно может быть употреблено после существительного или прилагательного. Например:

    Kore wa hon desho:. Я полагаю, это книга.
    Sore mo empitsu desho: ka? Мне кажется, это тоже карандаш.
    Tamura San mo sensei desho:. Господин Тамура тоже учитель, я полагаю.
    Kono tsukue wa yasui desho:. Я надеюсь, этот стол дешёвый.
    Kore wa gonata no desho:. Это чьё-то, мне кажется.

    Не совсем верно рассматривать desho: как форму будущего времени от desu. Было бы лучше назвать его возможным временем, так как оно выражает потенциальную возможность или предположение. Более полно мы обсудим этот вопрос позже, когда перейдём к глаголам.

    Дополнительные слова

    tokei часы
    tegami письмо
    hagaki почтовая открытка
    shimbun газета
    zasshi журнал
    gakko: школа
    nagai длинный
    mijikai короткий
    atsui толстый
    usui тонкий
    marui круглый

    Выражения для запоминания

    Ohayo: (gozaimasu). Доброе утро.
    Konnichi wa. Добрый день.
    Komban wa. Добрый вечер.
    Sayonara. До свидания.
    Arigato: (gozaimasu). Спасибо (благодарю Вас.)
    Do: itashimashite. Пожалуйста (не за что.)

    Упражнение 4
    Переведите на японский язык.

    1. Эта газета старая. 2. Я полагаю, твой словарь толстый. 3. Его письмо длинное. 4. Моя открытка была короткой. 5. Вон тот пакет круглый, мне кажется. 6. Её часы маленькие. 7. Тот журнал новый? 8. Эта бумага тонкая. 9. Моя комната была большая. 10. То – хорошая шляпа.
  9. airalchemist
    airalchemist
    Урок 5

    Подстановочная таблица

    Kaki- -mas'.
    Kashi- -masen.
    Isogi- -mash'ta.
    Yomi- -masen desh'ta.
    Tori- -masho: ka?

    Kakimas'. Я пишу.
    Kashimas'. Я одалживаю.
    Isogimas'. Я спешу.
    Yomimas'. Я читаю.
    Torimas'. Я беру.
    Kakimasen. Я не пишу.
    Kashimasen. Я не одалживаю.
    Isogimasen. Я не спешу.
    Yomimasen. Я не читаю.
    Torimasen. Я не беру.
    Kakimash'ta. Я писал.
    Kashimash'ta. Я одалживал.
    Isogimash'ta. Я спешил.
    Yomimash'ta. Я читал.
    Torimash'ta. Я брал.
    Kakimasen desh'ta. Я не писал.
    Kashimasen desh'ta. Я не одалживал.
    Isogimasen desh'ta. Я не спешил.
    Yomimasen desh'ta. Я не читал.
    Torimasen desh'ta. Я не брал.
    Kakimasho: ka? Я напишу?
    Kashimasho: ka? Я одолжу?
    Isogimasho: ka? Я поспешу?
    Yomimasho: ka? Я почитаю?
    Torimasho: ka? Я позьму?

    Словарь

    kaki- (от kaku) писать, рисовать
    kashi- (от kasu) одалживать, давать взаймы, сдавать в наём (дом ит.д.). В Японии вопрос денег обычно не возникает,когда кому-нибудь дают свою вещь. Когда одалживаютпросто так или сдают за деньи, используют одно и тожеслово – kasu. Это относится и к слову kari (отkariru), которое означает занимать
    isogi- (от isogu) спешить, торопиться
    yomi- (от yomu) читать, внимательно просматривать
    tori- (от toru) брать
    masu вспомогательное слово, которое изменяется повременам. Masu обычно относится к настоящему времени
    masen отрицательная форма masu
    mash'ta форма прошедшего времени от masu
    masen desh'ta отрицательная от mashita
    masho: возможностная (предположительная) форма от masu
    masho: ka? в отношении чьих-либо собственных действий обычно выражает вопрос об указаниях, мнении, командах и т.д.и соответствует вопросам типа: Я сделаю это?, Мненадо это сделать, как ты считаешь?, Мне делать этоили нет?

    Грамматика и конструкции

    Пропуск подлежащего

    В обиходе часто можно слышать эллиптические предложения, подобные приведенным ниже в виде простого диалога.

    А: Занят?
    Б: Да.
    А: Сильно?
    Б: Нет, не очень.
    А: Выходим?
    Б: Да.
    А: Направо?
    Б: Нет.
    А: Когда?
    Б: Немного позже.

    В европейских языках этот тип предложений, обычно подробно не рассматривается, так как многие считают, что полные предложения всегда лучше эллиптических. В японском языке эта идея не имеет места, и в разговорной речи опускаются те части предложения, которые слишком очевидны, чтобы их упоминать, не опасаясь при этом быть неправильно понятым.
    В подстановочной таблице этого урока kakimasu может означать я пишу, или ты пишешь, или он пишет, или мы пишем и т.д. в зависимости от ситуации. Когда я говорю kakimasu, это значит я пишу. Если я имею в виду кого-то другого, есть опасность быть неверно понятым, и я добавляю ano kata wa перед kakimasu. Запомните, что в приведённых в таблице русских предложениях я может быть заменено любым личным местоимением.

    Возможное время

    Во многих книгах по грамматике японского языка masho: представляют как форму будущего времени от masu. Это, однако, неверно, так как masu также употребляется в связи с событиями, которые будут происходить в будущем. Русское предложение Я напишу может быть переведено на японский язык двумя способами:

    Watakushi wa kakimasu.
    Watakushi wa kakimasho:.

    Оба эти предложения описывают действие в будущем. Поэтому как masu, так и masho: могут описывать будущее. Разница состоит в степени определённости, уверенности говорящего в выполнении данного действия. Masu значительно более положительно, чем masho:. Kakimasu поэтому означает я определенно напишу, тогда как kakimasho: значит я возможно напишу, я напишу, если ты хочешь. Masho: вообще употребляется в связи с будущими событиями не потому, что это будущее время, а потому, что эти события обычно заключают в себе некоторую неопределённость.

    Выражения для запоминания

    Ii desu ka? Это хорошо?
    Dame desu. Это плохо.
    Chigaimasu. Это неверно.
    Machigaimashita. Я ошибся.
    Wasuremashita. Я забыл.

    Упражнение 5

    Переведите на японский язык.

    1. Ты торопился? 2. Он не читает. 3. Ты напишешь (обязательно)? 4. Ты не читал? 5. Я не спешу. 6. Я поспешу (потому что ты просишь). 7. Ты спешишь? 8. Ты написал? 9. Ты не брал (это)? 10. Ты одолжил (это)?
  10. lisonka58
    lisonka58
Показано с 21 по 30 из 30
Страница 3 из 3 ПерваяПервая 1 2 3