+ Ответить в теме
Показано с 181 по 190 из 2136
Тема: Ошибки перевода
-
01.02.2017 04:17 #181
Последний раз редактировалось VeiSyaobao; 12.02.2017 в 12:40.
-
01.02.2017 04:18 #182
Последний раз редактировалось VeiSyaobao; 12.02.2017 в 12:41.
-
01.02.2017 04:19 #183
Последний раз редактировалось VeiSyaobao; 12.02.2017 в 12:42.
-
01.02.2017 04:21 #184
Последний раз редактировалось VeiSyaobao; 12.02.2017 в 12:42.
-
01.02.2017 21:14 #185
- Регистрация
- 05.10.2016
- Сообщений
- 537
Последний раз редактировалось VeiSyaobao; 12.02.2017 в 12:43.
-
03.02.2017 01:10 #186
Для двух типов башен на китайском один и тот же текст, понять какой из них относится к северной, а какой к восточной не представляется возможным, к сожалению. Исправить невозможно.
Последний раз редактировалось VeiSyaobao; 12.02.2017 в 12:49.
-
04.02.2017 16:24 #187
Последний раз редактировалось VeiSyaobao; 12.02.2017 в 12:51.
Milani one love <3
-
05.02.2017 01:05 #188
Последний раз редактировалось VeiSyaobao; 12.02.2017 в 12:54.
Реальность - это то, что продолжает существовать и после того, как в это больше не верят.
-
05.02.2017 21:15 #189
Последний раз редактировалось VeiSyaobao; 12.02.2017 в 12:55.
-
06.02.2017 18:54 #190
Я хочу на этом примере прокомментировать, почему делать репорты с чужих слов нежелательно.
Действительно, китайское название босса - 青衣子. Соответствующая запись в пиньине, как правильно приводит James24, выглядит так: qīngyīzǐ . Однако по официальным транскрипционным правилам, в русском языке это словосочетание будет передаваться не как "Цин Инь Цзы" и не "Цинь Инь Цзы" (обратите внимание, что написание у второго автора изменилось, а между "цин" и "цинь" - огромная разница). Правильный вариант записи, если бы мы просто передавали звучание китайского слова (имени), был бы таким - Цинъи-цзы.
Теперь разберемся со значением этого имени. "Цинъи" (青衣) дословно означает "одежда темного или темно-синего цветов". Такую одежду в Китае носили небогатые люди. Существует даже одноименное амплуа в китайской опере, правда женское (так называют роли скромных бедных девушек, см. тут). Упоминание об одежде такого цвета могло служить отсылкой к социальному статусу обладателя (но не обязательно, тут нужно смотреть контекст). "Цзы" (子) здесь скорее всего означает "человек" или "господин".
Получается, в буквальном переводе, "Господин в темно-синих одеждах". К сожалению, сейчас нет под рукой текстов заданий, но насколько я помню в общих чертах, этот персонаж стал отрицательным после того, как его совратили или поработили бездушные. Тем самым он, очевидно, перешел в категорию нечисти, злых духов. То есть, текущий перевод "Призрак в синем" не вполне далек (на мой взгляд, даже приемлемо далек) от оригинала, хотя и не безукоризненен стилистически.