Ни в одной мморпг я не видел такого. Качество перевода ужасно. Я понимаю, что множество ошибок получается при переводе китайский-английский-русский, но, честно говоря, тот перевод, что сейчас, больше всего похож на сырой, бета-вариант, да еще и сделанный автоматом. При том, что игре уже сколько времени. Ошибки в пунктуации и орфографии, родах и падежах, несогласованные предложения, огромное количество npc, кстати, говорит не в своем роде, что довольно забавно при "любовных квестах". Печально известное "игрок получает задание добыть «соплю осла», в журнале квестов появляется надпись о «мослах козла», на местности выясняется, что это не козел, а червь, который выглядит как дракон". (с)
Не говоря уже о том, что половина названий квестов (да и предметов тоже) не влезает целиком, оставляя игроку возможность только догадываться, что же скрывает вторая половина.
Теперь об исправлениях. Здорово, что Нивал хочет что-то исправить. Хотя как по мне, логичнее просто не доводить до такого состояния перевод и исправлять ДО, а не спустя столько времени после релиза игры. Хотя, возможно, учитывая грамотность подавляющего количества игроков - скорее всего, они просто не замечают ошибок. Так вот. Более полугода назад, впервые придя в ПВ и ужаснувшись качеству перевода, я наивно решил помочь и принялся скринить и отправлять "промтовские перлы" и иже с ними. Потом я на некоторое время оставил игру и вот недавно вернулся. "Отрадно" было увидеть, что те самые ошибки, замеченные еще осенью, исправлены не были. И общее качество перевода не улучшилось (по-крайней мере, насколько я заметил) ни на йоту. Возможно, отдельные исправления были. Но ничтожно мало по сравнению с общим количеством. Вопрос: так имеет ли смысл трудиться сейчас? Понимаете, я буду только рад, если перевод станет пристойнее, но будут ли заниматься этим локализаторы? Или благие начинания так и останутся начинаниями, и спустя год будет все тоже самое.
Показано с 41 по 50 из 225
-
18.03.2010 22:19 #41
- Регистрация
- 01.03.2010
- Адрес
- Ад, Земли блуждающих
- Сообщений
- 58
Последний раз редактировалось Osenniy; 18.03.2010 в 22:35.
-
18.03.2010 23:05 #42
-
18.03.2010 23:43 #43
Интересная штука, искать ошибки в игре у которой был РЕЛИЗ, мож я не понимаю чего.... Но теоритически при релизе ошибок быть не должно.
З.Ы. ИМХА имховаяШтатный художник Perfect radio
-
18.03.2010 23:56 #44
- Регистрация
- 06.11.2008
- Адрес
- Потоки Ци несомые эфирным ветром отзеркаливаемым в многомерности
- Сообщений
- 3,432
мейл ру экономят на тестерах, кризис же
Посылать вряд ли буду, так как просто не представляю как можно писать что например описание не верное, если для этого надо назвать скилл, а он в разных местах по разному переведен, и что писать?Орион: ТолстоеРогатое, цветовод, хомяк.
-
19.03.2010 00:00 #45
Если будет нормальный перевод скиллов джинов, то с удовольствием буду сообщать о всех недочетах.
Просто очень сложно поверить. что кто-то будет это исправлять.Летанир маг 83+
Excellent
-
19.03.2010 00:05 #46
Единственное что мозолит мне глаза,это графика. Хотя я даже не знаю почему о_О
Все пора обращаться к врачу. ><
Иначе я помню как один раз сыграла в игру,так у меня 2 часа глаза слезились из-за их "атомного" неба.Не ждите чудес! Чудите сами!
-
19.03.2010 00:35 #47
- Регистрация
- 09.08.2008
- Адрес
- Ад
- Сообщений
- 28
АН локализатор, вот пусть он и ищет ошибки Т_Т
зы наверно опять получу штраф =)
-
19.03.2010 00:38 #48
Поддвачую пост Osenniy. Некоторым ошибкам сто лет в обед, не верю, что никто ни разу не отсылал запрос на исправление. Смысл стараться, если результат - ноль на массу?=\
Тем не менее, в папке со скриншотами лежит куча таких косяков. Так, чисто поржать.))________
Luffy is ♥.
-
19.03.2010 00:41 #49
Практически весь перевод-одна большая неточность =)
Вечный OFF.
-
19.03.2010 01:30 #50
система работает давно, запостить ошибку, на досуге, труда не составляет.
локализация правится, недочеты, отправленные в систему исправляются быстро (=
хороший повод почувствовать себя на каплю локализатором и увидеть итог в игре (=